悼念一位詩人 --- 獻給也斯先生 —— 廖偉棠 2013 年 1 月 明報
也斯、原名梁秉鈞 (1948 - 2013)
一。
他離去在嚴寒的一個早晨,
曆書上說這是最冷的日子,
接著告訴我們: 雁北鄉,鵲始巢。
他來不及看見但早已用詩句承諾
小寒是春天的第一個節氣。
在雪人依然無家可歸的時候,
在聖誕禮盒打開裡面僅餘黑色的時候,
在年之獸因為疼痛而低嗥的時候,
人們走過他曾書寫的每一條街道
記得他寫下的路牌和店鋪。
二。
當他還是一棵憤怒的樹的時候
他的葉子已經攜帶雷鳴一樣的蟬聲,
因此即使他的軀體叛變,
他的根卻牢固,攥緊此城的水泥裂縫。
而當他繁茂垂須如一株老榕樹,
他得以靜聽風間穿過鳥語喁喁。
人們所以得知五十年前一則消息:
有關陽光在樹梢上打了個白鴿轉,
不同的腳可以踏上不同的石頭,
雖然浮藻聚散雲朵依然在水中消融。
三。
香港已接納他如接納一株礦苗回歸礦床,
是他最早與你耳語唸出你平凡的奧秘,
人群嘩嘩向前湧動時我們思考他的駐足,
人群沙沙退後的時候我們方知他在亍立。
香港請轉達他的靜默如轉達一則寓言:
那裡尚未有野獸在林間施暴,
那裡有炊煙尚未屬於半山上的家族,
那裡交易所的掮客尚未買賣自由,
那裡自由人尚未習慣囚室,
使人低頭的是一首詩,而不是數目。
四。
“跟去吧,詩人,跟在後面,
直到黑夜之深淵,
用你無拘束的聲音
仍舊勸我們要歡欣”—— 詩神接納了
奧登和葉芝,如今欣然接納你。
我們點燈一一察看桌上的器皿、
器皿中的東西、四周的家什……
喜悅於你所留下的,希望找著你尚未找到的;
抬頭看埋在黑影裡的山、樹、石、河,
祝福卸下了重擔的詩人輕盈越過。
2013.1.7.