SUPA —— 這個「富香港特色」的發音                                            2016 7                  立場新聞

 
 
 
近日扭去無綫旗下各頻道,廣告時段播的盡是那個差不多動員了全台可以動員到的藝員,作幕天席地宣傳它們自家電視機頂盒  “My TV Super”
 
 
單字面和讀音來作比較,簡潔兼別緻的  “ViuTV” 就贏好幾條街了。不過這個廣告最令我吃不消除了參與宣傳眾藝員個個都重複吶喊 My TV Super 之外(令我憶時七十年代一個電視機品牌廣告,不斷叫人:買「平霸」,買「平霸」喇!),他們發音差不多全部都讀成 My TV Sup爬」,當然那個「爬」字,家燕姐最不甘後人,叫喊得最落力,最嘹亮。編輯提醒我,其實曾志偉的「掌門人」一早已拿了Sup 爬」專利,我從未看過這個節目,所以搭不上咀。
 
                                                                                               70年代電視廣告
 
但怎都好,香港人不知始於何時似乎都愛將英文的 er 音讀成 ah 音,這些年來我已聽慣了他人呼我英文名 Peter PetaPeta …… 偶爾聽到黎海寧或我的外籍租客稱我為 Peter,反而有些錯愕和仿如隔世的陌生感,要補充的是:相信我其他很多朋友都識得 Peter 的正統發音,不過近年大部份已改叫我小宇,印象中只剩下黎海寧仍叫我 Peter …… 噢!我們那個中學時代。
 
我不覺得我是在雞蛋裏挑骨頭,我對這廣告將 super 讀成 supa 的反感,是基於媒體,大機構,即使說是與港人同聲同氣,但既然黑紙白字選用了 super 這個字,就須以身作則,來一個發正音的示範,不能給群眾牽著鼻子走,今次除了一個穿紅衣的女藝員(恕我不知其名)有點尷尬地輕輕把「爬」音稍向 per 那邊傾,其餘的都得意洋洋你又爬我又爬。
 
 
其實想親民,要與全港市民同一鼻孔呼吸,完全沒有問題,但絕不應該將 super 這個字,和 supa 這個發音自行劃成等號,沒有人阻止你讀 supa,簡單將 Super 這個字改為 Supa不就把問題解決了?反正這件產品名稱內那個 super 字根本就產生不了關鍵性的特別意思或聯想,改成 supa 不但發音上沒有教壞人(正如很多英文歌詞,都將 feelingrunning 等寫成 feelin’runnin’ 來更接近歌者的發音),而且可能更擦出火花兼有 recall,像 “ViuTV” 是甚麼意思?可能要想一想,亦必然沒有一致肯定的答案,但多型!假若一旦改成 “ViewTV”,就型像盡失,唔值錢,當場跌 Watt了。
 
 
老套有時真是冇藥醫,試想從  “My” “TV” “Super” 三字任選其二作配搭,出來的效果肯定比現時更醒神。
 
忽然我又想到明珠台 Dolce Vita 那幾位操國際學校級流利英語的主持,如果派他們去宣傳今次  “My TV Super”,他們又怎樣處理  “supa” 這個 TVB 官方讀音呢?