國產機頂盒是文化「親善大使」? 2018年6月 立塲新聞
上次寫了日本電視劇《大叔的愛》,立場新聞的編輯立即介紹我看今年年初播出,劇中又有一對同性戀人的小品劇《鄰家月更圓》,十集又一口氣看完了,劇中的一對同性戀人看來比《大叔》那些具真實感得多,像其中那位建築師,在工作和家人前都要全天候隱瞞自己的性取向,變得有點神經過敏,經常恐懼私隱爆煲,真是放諸四海皆準,除了會心微笑,亦令我想起以前認識我一位日本朋友。
〈隣家月更圓〉劇中的一對同性戀人
他在大學任行政工作,上次在東京見他已是十多年前,他做東道請我和我的友人吃晚飯,當然在餐廳我們是用英語交談,當談話中我講到個 "gay" 字,他當堂嚇到成個人 literally 彈起,跟住很緊張地環望四周生怕有人聽到,其實整間餐廳根本無人認識他,誰會有閒情逸緻側耳偷聽我們談話?就算被陌生人知道是 gay 那又如何?
見他驚到震我忍不住笑出來,相信這個驚嚇是他最自然的生理 reflex action,亦最誠實反映到他內心是長期處於一個怎樣惶恐的狀態!他平日對自己性取向要作密不透風的隱瞞,所承受的壓力之大可想而知,落其實真是笑不出來的,有聽聞在日本很多同性戀者都不願在大機構做 salary man,寧當個體戶,開間小酒吧或壽司店之類。。
輕而易舉在大電視屏幕追了這兩部劇,是終於裝了個機頂盒之故,但未來也不知是福是禍。
福,是這個國產機頂盒可以讓我幾乎看到所有最新甚至仍在熱播的歐美日韓以及大陸電視劇,歐美電影則上架沒那麼快,而且選擇不多,可能盜版原材料遠比電視劇難。
禍,除了我的個人資料大概已從這個小小盒子複製去國內的「大數據」儲藏之外,天天投放在看劇的時間恐怕從此失衡,自己的口味亦無可避免日趨 middle brow 甚至 low brow 了。
這些價格如此相宜的機頂盒,加上大陸無數網站,第一時間將外國劇集配上中文字幕,本地電視台觀眾肯定流失不少。在大陸網站播的劇(其實國產機頂盒主要是上傳多個大陸主要影視網站)相信大都沒正式取得播影權,但我覺得仍是功大於過。除了較低層次的曲線幫「產地國」在中國這消費大市場軟銷其各類產品,還有很重要促進 "International Understanding" 的功能,能讓國內觀眾連接世界,可以看作是一種反洗腦吧。
將一部一部劇的對白翻譯成中文字幕,而且又譯得甚有水準,很多時連對白中的典故、雙關語、pun 等都加以解釋,完全感受到這些製作團隊的投入和誠意,更聽聞那些譯者都是為興趣,沒有酬勞,默默做如此浩大工程,真叫人感動。
中國人口之多真可以說是乜人都有,除了甚麼五毛,肯定也有不少嚮往外地文化(包括港台日韓歐美......)的觀眾,外國影視是最佳最有力的「親善大使」,當然我明白不可能百分之百外地影視劇都能在大陸網上看到,但已幾近之,想看甚麼幾乎都有,即使一些政治敏感的,只要大家自律,保持低調,總能悄悄找到來看,我相信,in the long run,這些「文化侵略」是起到潛移默化的作用,能令國內觀眾多瞭解及尊重不同的價值觀,亦希望這少數觀眾的數目會日益壯大。