欽差大臣虛張聲勢 2016 年 1 月 信 報
俄國作家果戈里的諷刺喜劇《欽差大臣》好像和中國特別有緣份,一早已譯成中文,聽聞解放前全國各地不少職業和業餘劇團均演過此劇,我父母也津津樂道他們唸中學時學校劇社都有排這部《欽差大臣》,以我所知,也不止一次曾改編拍成電影。
內容大約是講以市長為首一班地方官貝聽聞中央派了個「欽差大臣」出訪,竟誤將一名流浪漢當成是微服出巡的高官,待他如上賓,對他阿謏奉承,而高官當然是另有其人。劇本用嘻笑怒罵方式諷刺官僚貪腐無能,訊息清晰直接明顯,觀眾無需多作思考也必能悉數接收,是一個很討好的劇本,據場刊資料它是在 1836 年首演,諷刺時弊的主題或許永恆,放諸四海皆準,但差不多二百年前的喜劇形式,現代人受落嗎?
今次中英劇團將原來的中文譯名改為《戇大人》重排此經典劇,並沒有提供到答案,因為他們將之大幅度改編成音樂鬧劇,除了基本劇情線,很多對白(歌詞)、笑位都已更新、重寫,時代背景也換到去一個模糊的時空,我看了半場,劇中竟沒有任何一個演員或一段戲能令我發笑,當然問題很可能是出自我本身,很可能我先天性根本不喜歡這類滑稽胡鬧劇種,即使中英排演得如何出色我也不過電。
我是在中場休息時離席,其中一個原因正是眾演員努力搞笑而我又完全笑唔出,那種尷尬令到我混身不舒服,况且既然明知不合自己口味,又何必浪費時間?不過即使看了半場,從劇院內疏落的笑聲來看(我已寫過香港觀眾觀劇時對發笑從不吝嗇,什麼都可以笑餐飽),我想今次中英採用以動作行先的鬧劇模式,漫畫卡通化的演繹走對了路線嗎?此類小丑式的演出多少令我聯想起以前荷里活羅路哈地那些電影,最後去到 50、60 年代的謝利路易幾已絕種,近年英國那個 Mr. Bean 的搞笑雖屬無聲,其實笑位來自他衰格、好 mean 的性格多過笑他的肢體動作,中英忽然回歸到這幾近失傳的表演形式,精神可嘉,但問題是,無論怎樣努力,台上來個小丑大滙演真是很難挑起現時觀眾亢奮情緒,就看網絡上的各種惡搞,已完全是另一門路,像《100 毛》的「毛記電視」,他們的搞笑位都悉心放在師承周星馳的冷幽默和語言偽術,和中英眾演員那些張牙無爪,亂碰硬撞,如扯線人偶般的動作表情確是大相徑庭。
即使將搞笑都押在視覺上,對白不事必要風趣幽默,但總也要具些亮點和 soundbite,我看的上半場只見演員不斷誇大表情和聲線去包裝不精警缺神采的對白,不過是虛張聲勢。我其實並不介意電影和話劇有粗鄙露骨的對白和動作,但我不明白《戇大人》為何要如此刻意去粗鄙,起碼就不覺得有「劇情需要」,像市長夫人見到那個身份誤掉的冒牌大臣時竟當着眾人仰卧地上張開雙腿,又說什麼「先要洗乾淨」,確實是過了火位,太 hard sell,有時過份超離現實、常理,會令到觀眾不如何反應。
此劇另一個致命傷我想是劇中沒有一個令人喜愛的角色;反派、奸角,特別在喜劇,也可以討人喜歡,尤其是此劇眾反面人物皆非大奸大惡,反而近似丑角,而當中居然連一個可愛趣緻的丑角也交不出!或許原因是創作團隊太着意借古諷今,處處提醒觀眾記緊要把劇中模糊的時空和現時的香港對號入座,這一來所有官員角色一旦演繹得 likable 就自打咀巴等於趕客了,而剩下幾個正面人物(像被誤認為大臣的男主角和市長的女兒等人)又不爭氣,缺乏鮮明形象和氣場令人留下印象,一部劇沒有令人喜愛或認同的角色其實也是在趕客吧。
或許令我離場最大原因是我有很強烈感覺這次《戇大人》的借古諷今有太多計算想去討好對現時政治環境失望的觀眾,其實我正是這類觀眾其中之一,但看此劇時我總是覺得好像有人投其所好:特意在你面前講些認為你會啱聽的說話,將你的不滿擺上枱,如果仿照此劇對白般露骨,就是等同幫你自瀆。於是明知不好意思辜負了主人家的贈劵,請恕我真的看不下去。