華嚴經的局       20078       號外

 

 

楊德昌導演病逝的消息傳來,文化/電影人同聲惋惜之餘,小圈子也重提到他的傑作《牯嶺街少年殺人事件》的英文片名的爭論,究竟是《A Bright Summer Day》抑或是《A Brighter Summer Day》?

 

與其說是小圈子,不如乾脆說是邁克在他專欄的自我爭論,這個英文片名出自六十年代貓王皮禮士利唱紅的《Are You Lonesome Tonight》當中的一段歌詞,此曲在影片中出現過,相對也有著相當重要的時代意義,所以片名應該以那句歌詞為準,最近我也為了這個「爭論」找出這首歌來重聽,奇怪(蹟)的是:貓王的咬字獨特,細聽幾次也不能完全肯定他是唱「Bright」還是「Brighter」,似乎答案永遠存疑。

 

當然我本人是完全擁護《A Brighter Summer Day》,那個「Brighter」真是畫龍點睛,多了兩個英文字母,境界何止相距千里!如果片名是《A Bright Summer Day》就顯得太平面,平凡,實在辜負了,也襯不起《牯嶺街》在電影藝術史上的地位。

 

在一個遠較低的層次,上期《號外》把我文章的小標題《華嚴局》改成《華嚴經》也氣得我七孔生煙,編輯電郵來的打搞給我校對時明明好端端是《華嚴局》,不知為什麼在付印時竟擅自改成《華嚴經》!

 

是政治壓力?自我審查?抑或是編輯自作聰明,自行替我「更正」?

 

我真誠懇切的希望原因是前二者,如果編輯真的好心替我更改,很可能我的文字表達能力委實愈來愈不濟事,又可能是現時的編輯他們對文字的敏感度已日益見低,而這些都絕對不是我想見到的!

 

相關參考﹕ Elvis Presley - Are You Lonesome Tonight (yes, it is confirmed "a brighter summer day")